Лучшие озвучки сериалов — какую выбрать в 2024 году? (ТОП-10)


Еще десять или пятнадцать лет назад мало кто обращал внимание на качество закадровой озвучки в сериалах. Оно и понятно, интернет был далеко не у всех, а единственной альтернативой для вечерних просмотров кино и сериалов было телевидение, где показывали то, что считалось официальными переводами. Но то было давно, а роптать на прошлое – значит увязнуть в нем. Сейчас, когда у зрителей есть право и возможность выбирать, в какой именно озвучке смотреть полюбившееся ТВ-шоу или сериал, появилась другая проблема – что же смотреть и в каком переводе? В нашей статье мы постараемся помочь вам найти наилучшую из всех доступных озвучку для зарубежных сериалов.

Содержание:

10. Гоблин

Уже очень давно среди зрителей фильмов и сериалов понятие «гоблинский перевод» стало нарицательным, причем как в положительном, так и в отрицательном ключе. Известная медийная личность Дмитрий Пучков в конце 90-х годов прошлого века начал активно заниматься пародийной озвучкой выходящих на тот момент фильмов. Под раздачу «гоблинского» перевода попали такие известные франшизы как «Властелин колец», «Матрица», «Южный парк», «Криминальное чтиво» и многие другие.

Посмотревшие в озвучке Гоблина фильмы поделились на два лагеря: одни считают его перевод шедевром, которому нет равных, в то время как другие резко выступают против обилия нецензурных слов и словесных неточностей. Если смотреть на факты, то перевод, конечно, одноголосый с сильно искаженным смыслом, но фильмы от него хуже точно не становятся.

9. Кубик в кубе

Весьма маленькая и скромная по количеству участников студия озвучки, занимающаяся преимущественно переводами ситкомов и других сериалов, в которых присутствует очень толстый юмор. В команду «Кубика в кубе» входят всего двое – Ольга Кравцова и Руслан Габидуллин, ранее бывшие супругами и весьма узнаваемыми людьми в сфере журналистики. Однако после одного инцидента молодая пара оказалась без работы и ими было принято решение заняться озвучкой сериалов. Эта идея оказалась крайне удачной и не потребовалось очень много времени, чтобы студия зарекомендовала себя своим неповторимым стилем озвучивания.

В настоящее время «Кубик в кубе» все также продолжает переводить комедийные сериалы нисколько не стесняясь в выражениях эмоций на великом и могучем. Порой их переводы выходят с сильной задержкой от дня релиза, но преданные ценители студии готовы ждать сколько угодно, лишь бы насладиться полюбившимся сериалом в привычной двухголосой озвучке с шутками 18+.

8. Кураж-Бамбей

Зачастую зрители сериалов весьма скептически относятся к одноголосой озвучке, но в случае со студией «Кураж-Бамбей» все иначе. Да, это целиком и полностью проект одного человека, который сам переводит, адаптирует и озвучивает, порой даже значительно лучше, чем кто-либо еще. Практически каждый, кто смотрел «Теорию большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму» будут в один голос скандировать, что если и смотреть данные сериалы, то только в озвучке «Кураж-Бамбей» с узнаваемым голосом Колесникова Дениса.

Однако как бы хороша не была озвучка, тот факт, что релиз практически полностью лежит на плечах одного человека невольно подводит к тому, что ждать выхода новых серий приходится довольно долго. Тем не менее, удачный юмор без использования нецензурной лексики и совершенно потрясающая актерская игра голосом стоят времени ожидания.

7. Официальный дубляж

Далеко не все выходящие в последние годы сериалы получают официальный перевод на русский и трансляции на телевидении. Оно и понятно, весьма существенное количество картин попросту не в силах пройти цензуру из-за специфического юмора и весьма кричащих противоречивых сцен. Тем не менее, все еще выходят сериалы, которые вполне могут получать озвучку от профессиональных телевизионных студий, хотя интерес к подобным произведениям у зрителей довольно низкий.

Про качество переводов даже говорить нечего – все идеально. Звук, сведение и актерская игра голосом вне всяческих похвал. Но только в том случае, если за дело берутся профессиональный актеры дубляжа. В тех же случаях, когда на некоторые роли приглашают популярных блогеров и других современных звезд ситуация складывается совершенно иная.

6. AlexFilm

Изначально данная студия занималась переводами документальных фильмов и развлекательных зарубежных передач. Главной фишкой и визитной карточкой студии стала озвучка программы «Top Gear» - популярнейшего британского TV-шоу об автомобилях, практически без перерыва выходящая с 1977 года. Со временем студия решила расширить зону своих возможностей и взялась за переводы сериалов, благо состав актеров дубляжа это позволял.

В настоящее время у AlexFilm уже есть внушительный список озвученных сериалов, к переводу которых придраться довольно трудно. Единственным минусом их дубляжа является навязчивая реклама, от которой избавиться невозможно.

5. Amedia

На самом деле Amedia не просто известная студия по озвучке сериалов, это полноценная кинокомпания, выпускающая как переводы зарубежных сериалов, так и занимающаяся производством российских ситкомов, оригинальные идеи которых были официально выкуплены у других стран. Компания сотрудничает с зарубежными платформами и телеканалами, имеет собственный штат, состоящий из профессиональных актеров, закончивших театральные вузы, поэтому в качестве их переводов можно не сомневаться.

Обладающую огромными ресурсами и возможностями, компании Amedia было бы сложно сделать некачественную озвучку для сериалов. Однако здесь есть и один существенный минус, который для зрителей может стать фатальным при выборе озвучки, а именно – доступ к платформе компании и, соответственно, к ее переводам платный.

4. BaibaKoTV

Команду BaibaKoTV нельзя назвать профессиональной, зато точно можно считать самой быстрой по времени перевода. Если где-то выходит новый научной-фантастический сериал, то именно Байбако будут первыми, кто предоставит его перевод в самые короткие сроки. Причем не только на русском, но и на украинском языке, что для некоторых будет считаться значительным преимуществом.

В арсенале команды большой штат актеров, поэтому они предоставляют многоголосую профессиональную озвучку. В некоторых случаях актеров дубляжа всего двое, но качество самого перевода от этого не ухудшается. Единственным бичом данной студии, как и многих других, является наличие встроенной рекламы.

3. LostFilm

Пожалуй нет ни одного любителя сериалов, который не видел и не слышал об этой команде. Хотя бы потому, что чаще всего именно LostFilm занимаются переводами большинства зарубежных сериалов, которые вряд ли когда-нибудь попадут на телевидение. При этом «официально» компания заблокирована в РФ, а фактически – все также здравствует и выкладывает просто невообразимое количество переведенных сериалов на русском языке высочайшего качества. Им по праву можно отдать роль короля пиратских переводов, но именно за это команду так любят.

Что касается качества озвучки – оно на высшем уровне. Одноголосый перевод, двухголосых, многоголосый – есть все, что угодно и даже без рекламы. Все современные сериалы, выходящие на сегодняшний момент, попадают в заботливые лапки LostFilm, где актеры обретают русские голоса, а зрители продолжают наслаждаться любимыми переводами.

2. NewStudio

Про эту студию можно сказать практически то же самое, что и про LostFilm, разве что с пометкой второго номера, ибо первое уже занято. У них все примерно идентично: качество, масштабы, сведение, голоса и актерское мастерство. Если в чем-то и заметна разница, так это в некоторых сериалах с пометкой наличия нецензурных выражений, да в рекламе.

Также можно отметить, что у студии нет одноголосой и двухголосой озвучки, все переводы исключительно многоголосые. В послужном списке студии много сериалов как уже довольно известных, так и только набирающих популярность.

1. Red Head Sound

Очень молодая, но крайне перспективная студия озвучки, которая только-только начинает нарабатывать себе репутацию в сфере переводов. Тем не менее, начала свою деятельность команда с очень уверенных и правильных шагов, выбрав погоню за качеством, а не количеством. Соответственно и реакция зрителей не заставила себя долго ждать – студию высоко оценили за отличный многоголосый дубляж и хорошо поставленную актерскую игру.

Еще одним преимуществом студии стало полное отсутствие рекламы. Как долго RHS удастся сохранить этот плюс покажет время, но пока единственным недостатком команды является весьма скромный перечень озвученных тайтлов.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии